[SubtitleTools.com]-Hotel-Portofino-2022-S03E06-720p-WEB-DL-HEVC-x265-BONE_untitled_track2_[eng].srt Spanish (es) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:06,620 --> 00:00:07,890
[ladrido de perro]
2
00:00:07,890 --> 00:00:12,490
[conversación en italiano]
3
00:00:17,850 --> 00:00:20,520
[conversaciones en italiano]
4
00:00:44,850 --> 00:00:47,450
[ladrido de perro]
5
00:01:21,650 --> 00:01:24,250
Cecil: Siempre dije que
deberías subirte al escenario.
6
00:01:24,250 --> 00:01:27,350
Cecil, ¿qué quieres?
7
00:01:27,350 --> 00:01:28,780
Una palabra.
8
00:01:28,790 --> 00:01:30,620
Me has estado evitando
durante días.
9
00:01:30,620 --> 00:01:32,690
Bueno, he estado
muy ocupado.
10
00:01:32,690 --> 00:01:35,120
Sí, y lo estarás
en la fiesta más tarde,
11
00:01:35,120 --> 00:01:38,120
por eso he venido
a buscarte ahora...
12
00:01:38,120 --> 00:01:39,950
para decir adiós.
13
00:01:42,320 --> 00:01:44,290
Estaré en
el primer tren
14
00:01:44,290 --> 00:01:46,660
fuera de Génova
mañana por la mañana.
15
00:01:46,650 --> 00:01:49,250
Volveré a
Londres el sábado.
16
00:01:53,420 --> 00:01:56,020
Bueno, adiós.
17
00:01:56,020 --> 00:01:58,620
"Bueno, adiós".
¿Eso es todo
18
00:01:58,620 --> 00:02:00,350
después de 30 años
de matrimonio?
19
00:02:07,590 --> 00:02:10,860
Entonces, ¿aceptas que
se ha terminado, entonces?
20
00:02:10,850 --> 00:02:15,650
No. Pero seguiré adelante
con el divorcio,
21
00:02:15,650 --> 00:02:18,820
si eso es lo que quieres.
22
00:02:18,820 --> 00:02:20,490
[suspira]
Esta podría ser la última vez
23
00:02:20,490 --> 00:02:23,560
que estamos juntos
en este lugar.
24
00:02:23,550 --> 00:02:25,750
¿No tienes al menos
una palabra amable para mí?
25
00:02:25,750 --> 00:02:27,550
No tendré nada
amable que decir
26
00:02:27,550 --> 00:02:29,420
hasta que me pagues
lo que me debes.
27
00:02:29,420 --> 00:02:31,250
No puedo permitirme
pagarte,
28
00:02:31,250 --> 00:02:33,250
no ahora mismo.
29
00:02:34,720 --> 00:02:36,720
¿Qué quieres que diga?
30
00:02:40,120 --> 00:02:42,620
Sabes lo que
quiero que digas.
31
00:03:28,450 --> 00:03:30,280
Tiene que ser esta noche.
32
00:03:35,750 --> 00:03:37,850
¿Esta noche?
33
00:03:37,850 --> 00:03:41,350
La fiesta nos proporcionará
la cobertura que necesitamos,
34
00:03:41,350 --> 00:03:43,820
así que te esperaré...
a ambos...
35
00:03:43,820 --> 00:03:46,190
en la puerta a las 11 en punto.
36
00:03:47,420 --> 00:03:49,620
[suspira]
Eso asumiendo que
37
00:03:49,620 --> 00:03:51,590
todavía vienes.
38
00:03:51,590 --> 00:03:53,560
¿Y si no lo hago?
39
00:03:53,550 --> 00:03:56,250
Ya te he dicho
lo que pasa si no.
40
00:03:58,150 --> 00:04:00,620
¿Y vas a seguir
adelante con eso?
41
00:04:00,620 --> 00:04:02,620
[suspira]
42
00:04:02,620 --> 00:04:04,450
Debo hacerlo.
43
00:04:17,590 --> 00:04:20,590
¿Cómo pude estar
tan equivocado contigo?
44
00:04:20,590 --> 00:04:23,460
Constance, seguiré siendo
el mismo hombre.
45
00:04:25,190 --> 00:04:28,260
Serás
un asesino a sangre fría.
46
00:04:46,450 --> 00:04:47,980
Oh, eso es exquisito.
47
00:04:47,990 --> 00:04:49,460
Gracias.
48
00:04:49,450 --> 00:04:50,750
[la tapa gira en la botella]
49
00:04:54,420 --> 00:04:57,320
Barato y alegre.
Como yo, ¿eh?
50
00:04:57,320 --> 00:05:00,120
Sutil, complicado
y lleno de encanto.
51
00:05:00,120 --> 00:05:03,050
Ah, deberían poner
eso en el anuncio.
52
00:05:03,050 --> 00:05:05,350
Bueno, si el nuestro es
la mitad de bueno que esto,
53
00:05:05,350 --> 00:05:06,850
estaré encantado.
54
00:05:06,850 --> 00:05:08,350
Dos veces, más bien.
55
00:05:08,350 --> 00:05:10,650
Alice: ¡Señorita Pascal!
Llamada telefónica para usted.
56
00:05:10,650 --> 00:05:13,880
Asistente de alguien o algo.
Suena francesa.
57
00:05:16,520 --> 00:05:19,020
[Voz francesa por teléfono,
indistinta]
58
00:05:19,020 --> 00:05:20,750
Fleury todavía viene.
59
00:05:20,750 --> 00:05:22,680
Oh, gracias a Dios por eso.
60
00:05:24,620 --> 00:05:27,550
No puede quedarse a escuchar
una propuesta a la mañana sig.
61
00:05:27,550 --> 00:05:29,580
¿Qué?
62
00:05:29,590 --> 00:05:31,960
[Mujer hablando francés
indistintamente por teléfono]
63
00:05:31,950 --> 00:05:33,480
Emergencia algo
o lo que sea,
64
00:05:33,490 --> 00:05:35,060
Je suis désolé.
65
00:05:35,050 --> 00:05:36,150
¿Qué pasa con hoy?
66
00:05:36,150 --> 00:05:37,220
¿Qué pasa con la fiesta?
67
00:05:37,220 --> 00:05:39,220
Bueno, p--pregunta. Pregunta.
68
00:05:39,220 --> 00:05:40,520
[Claudine hablando francés]
69
00:05:47,250 --> 00:05:48,750
¿Qué dijeron?
70
00:05:48,750 --> 00:05:51,280
Estarán aquí en
menos de una hora.
71
00:05:51,290 --> 00:05:53,520
Bueno, ¿entonces por qué
estamos esperando?
72
00:05:53,520 --> 00:05:55,050
¡Vamos!
73
00:05:57,120 --> 00:06:02,290
[Conversación en italiano]
74
00:06:16,050 --> 00:06:18,750
Cecil: Francesco,
qué casualidad encontrarte aquí,
75
00:06:18,750 --> 00:06:21,380
de todos los lugares.
76
00:06:21,390 --> 00:06:23,520
Buongiorno.
Buongiorno.
77
00:06:23,520 --> 00:06:25,320
¿Tienes mi dinero?
78
00:06:25,320 --> 00:06:28,420
Estaba de camino a Génova
para conseguirlo.
79
00:06:28,420 --> 00:06:30,150
¿Qué hay de mi anillo?
80
00:06:30,150 --> 00:06:32,620
Tampoco está en mi posesión
todavía, viejo amigo,
81
00:06:32,620 --> 00:06:35,320
pero estos son...
82
00:06:35,320 --> 00:06:37,490
dos invitaciones
a una fiesta elegante
83
00:06:37,490 --> 00:06:40,420
en el hotel
esta misma noche.
84
00:06:40,420 --> 00:06:42,850
Solo para ti
y tu esposa, ojo.
85
00:06:42,850 --> 00:06:45,220
Los camisas negras no están
incluidos en el código de vest.
86
00:06:45,220 --> 00:06:48,320
[Ríe]
87
00:06:48,320 --> 00:06:52,350
Puedes estar seguro de que, um,
todo en tu lista de deseos
88
00:06:52,350 --> 00:06:55,020
estará listo para llevar a casa
al final de la noche.
89
00:06:59,290 --> 00:07:00,790
Bien.
90
00:07:04,450 --> 00:07:07,650
"Bien", como en
¿estarás allí?
91
00:07:07,650 --> 00:07:10,680
Bien, como en que entiendes
cómo serán las cosas
92
00:07:10,690 --> 00:07:13,620
de ahora en adelante entre nosotros.
93
00:07:13,620 --> 00:07:15,820
Por supuesto.
94
00:07:15,820 --> 00:07:18,320
Arrivederci.
95
00:07:18,320 --> 00:07:20,090
Andrea.
96
00:07:53,390 --> 00:07:55,190
[Jadea]
97
00:07:55,190 --> 00:07:56,320
Paola: ¡Ya están aquí!
98
00:07:56,320 --> 00:07:57,420
¡Ya están aquí!
99
00:07:57,420 --> 00:07:58,690
Ya están aquí.
100
00:08:03,550 --> 00:08:05,520
Anton.
[Ríe]
101
00:08:05,520 --> 00:08:07,020
Anton: Esta es mi hija...
Agnes.
102
00:08:07,020 --> 00:08:08,220
Ah.
Bonjour.
103
00:08:08,220 --> 00:08:09,590
Bonjour.
104
00:08:09,590 --> 00:08:11,390
Por aquí,
por aquí.
105
00:08:11,390 --> 00:08:13,390
Buongiorno.
Bonjour.
106
00:08:13,390 --> 00:08:15,220
¿Paraguas?
107
00:08:15,220 --> 00:08:16,890
Monsieur Fleury...
Agnes: Merci.
108
00:08:16,890 --> 00:08:19,120
Agnes, esta es
mi socia,
109
00:08:19,120 --> 00:08:20,620
Isabella Ainsworth.
110
00:08:20,620 --> 00:08:21,920
Es un placer.
111
00:08:24,090 --> 00:08:26,560
[Conversación en francés]
112
00:08:26,550 --> 00:08:27,950
Geranio,
113
00:08:27,950 --> 00:08:30,150
[Olfatea]
bergamota,
114
00:08:30,150 --> 00:08:31,850
[Olfatea]
115
00:08:31,850 --> 00:08:34,250
y algo más
que no reconozco bien.
116
00:08:36,850 --> 00:08:38,120
Eh, pomelo, señor.
117
00:08:38,120 --> 00:08:40,290
Hmm.
¿Hmm?
118
00:08:40,290 --> 00:08:42,190
[Olfatea]
Es inusual.
119
00:08:46,750 --> 00:08:50,050
Eh, muchas gracias
por su tiempo, Monsieur.
120
00:08:50,050 --> 00:08:53,950
Quizás... asseyez vous,
s'il vous plaît.
121
00:08:53,950 --> 00:08:55,350
[Suspira]
122
00:09:02,490 --> 00:09:04,890
Me doy cuenta
123
00:09:04,890 --> 00:09:07,220
de que se da cuenta de que
todos estamos muy nerviosos,
124
00:09:07,220 --> 00:09:09,950
Monsieur Fleury.
125
00:09:09,950 --> 00:09:12,580
Las mujeres siempre están
nerviosas cuando intentan
126
00:09:12,590 --> 00:09:15,820
ganarse la aprobación de un hombre.
127
00:09:15,820 --> 00:09:19,350
Mucha de nuestra libertad
depende de ello.
128
00:09:19,350 --> 00:09:23,080
Pero ya ha nacido una nueva
generación...
129
00:09:26,420 --> 00:09:31,120
que son mucho menos nerviosas
y piden menos disculpas que yo...
130
00:09:32,720 --> 00:09:36,090
una generación de mujeres
como su hija,
131
00:09:36,090 --> 00:09:39,590
que quieren definir la belleza
por sí mismas.
132
00:09:39,590 --> 00:09:43,390
Usted no puede conocer a estas
mujeres,
133
00:09:43,390 --> 00:09:46,690
Monsieur Fleury, y yo sí.
134
00:09:46,690 --> 00:09:48,690
Y puedo entender
lo que quieren,
135
00:09:48,690 --> 00:09:50,760
y puedo crearlo para ellas.
136
00:09:56,590 --> 00:09:58,690
Sorelle.
137
00:09:59,950 --> 00:10:01,980
Hermandad.
138
00:10:01,990 --> 00:10:05,590
Es un concepto que las mujeres
entienden y aprecian
139
00:10:05,590 --> 00:10:08,120
dondequiera que vayan
en el mundo.
140
00:10:08,120 --> 00:10:12,020
La palabra local para hermanas
será una marca registrada
141
00:10:12,020 --> 00:10:13,920
que usaremos para vender nuestros
productos
142
00:10:13,920 --> 00:10:16,220
en diferentes países
de todo el mundo...
143
00:10:17,920 --> 00:10:23,150
con o sin su inversión,
Monsieur.
144
00:10:23,150 --> 00:10:25,420
[Aplausos]
145
00:10:31,350 --> 00:10:32,850
Oh...
146
00:10:36,820 --> 00:10:39,890
Muchas gracias
por venir.
147
00:10:39,890 --> 00:10:41,820
Merci beaucoup,
Monsieur.
148
00:10:43,850 --> 00:10:45,880
Merci.
Merci à vous.
149
00:10:45,890 --> 00:10:47,220
[Habla en francés]
150
00:10:47,220 --> 00:10:49,190
Au revoir.
151
00:10:49,190 --> 00:10:50,820
[Hablando en francés]
152
00:10:53,320 --> 00:10:54,450
[Anton y Agnes hablan
indistintamente]
153
00:10:54,450 --> 00:10:55,880
¿Cómo te fue?
154
00:10:55,890 --> 00:10:57,690
Estaba nervioso.
155
00:10:57,690 --> 00:10:59,260
Todos lo estaban.
156
00:10:59,250 --> 00:11:01,020
Es comprensible.
157
00:11:01,020 --> 00:11:02,620
¿Lo notó?
158
00:11:02,620 --> 00:11:06,290
Era difícil no hacerlo,
pero creo que me recuperé.
159
00:11:06,290 --> 00:11:07,960
¿Le revoloteaste
las pestañas?
160
00:11:07,950 --> 00:11:09,420
Metafóricamente.
161
00:11:09,420 --> 00:11:11,520
Lo halagué y luego le dije
162
00:11:11,520 --> 00:11:13,120
que no entendía a las mujeres.
163
00:11:13,120 --> 00:11:14,520
[risas]
164
00:11:14,520 --> 00:11:15,990
¿Cuál es el chiste?
165
00:11:15,990 --> 00:11:17,420
Espero que no sea sobre nosotros.
166
00:11:17,420 --> 00:11:18,650
¿Qué dijo?
167
00:11:18,650 --> 00:11:20,480
Solo que no le gusta
168
00:11:20,490 --> 00:11:22,290
que lo apresuren a tomar
decisiones.
169
00:11:22,290 --> 00:11:25,560
Está fuera de
nuestras manos ahora.
170
00:11:25,550 --> 00:11:27,380
Has hecho
todo lo posible.
171
00:11:27,390 --> 00:11:29,790
Gracias.
172
00:11:38,790 --> 00:11:41,520
[el pomo gira parcialmente]
173
00:11:41,520 --> 00:11:42,950
[tocan la puerta]
Virat: ¿Lucian?
174
00:11:42,950 --> 00:11:44,780
Sí, un momento.
175
00:11:46,590 --> 00:11:48,060
¿Por qué está cerrada
la puerta?
176
00:11:48,050 --> 00:11:49,620
¡Un momento!
177
00:11:49,620 --> 00:11:51,590
Ya voy.
[tocan la puerta]
178
00:12:02,520 --> 00:12:04,150
Hmm.
179
00:12:06,720 --> 00:12:08,790
Lucian: Sabes,
realmente ambos deberíamos
180
00:12:08,790 --> 00:12:10,620
estar preparándonos para
la fiesta de mamá.
181
00:12:12,650 --> 00:12:14,650
[suspira]
182
00:12:16,650 --> 00:12:18,620
¿Cómo puedes pensar
en una fiesta...
183
00:12:21,990 --> 00:12:24,090
cuando mi hermano
está ahí fuera...
184
00:12:26,820 --> 00:12:29,050
su cuerpo sin reclamar...
185
00:12:30,990 --> 00:12:33,590
¿aún no incinerado?
186
00:12:33,590 --> 00:12:36,760
Lo siento,
pero mi madre insistió.
187
00:12:36,750 --> 00:12:38,550
Tenemos que...
188
00:12:38,550 --> 00:12:40,420
guardar las apariencias.
189
00:13:10,790 --> 00:13:13,920
[pájaros cantando]
190
00:13:13,920 --> 00:13:16,950
[conversación en italiano]
191
00:13:18,750 --> 00:13:20,220
¿Alice?
192
00:13:20,220 --> 00:13:21,220
¿Alice?
193
00:13:21,220 --> 00:13:22,750
¿Sí?
194
00:13:22,750 --> 00:13:24,450
Cariño,
esto es para ti.
195
00:13:24,450 --> 00:13:25,880
¿Para mí?
196
00:13:25,890 --> 00:13:26,890
Sí.
197
00:13:26,890 --> 00:13:29,590
Oh.
198
00:13:29,590 --> 00:13:31,890
Um...
199
00:13:31,890 --> 00:13:33,890
Bueno, ábrelo,
tonta.
200
00:13:33,890 --> 00:13:35,490
De acuerdo.
201
00:13:46,550 --> 00:13:50,350
Oh...
202
00:13:50,350 --> 00:13:54,820
Amelia: [jadea]
Oh, cariño.
203
00:13:56,820 --> 00:13:58,650
Bueno, ¿de quién es?
204
00:14:02,520 --> 00:14:04,120
Carlo.
205
00:14:06,520 --> 00:14:10,390
Dios mío. Es
un Cristofiori.
206
00:14:10,390 --> 00:14:12,820
Sí, supongo.
207
00:14:16,750 --> 00:14:18,550
Estarás fabulosa.
208
00:14:18,550 --> 00:14:20,150
Tenemos que incluirlo
en el espectáculo.
209
00:14:20,150 --> 00:14:22,180
Oh, por supuesto.
¿Pero quién lo va a usar?
210
00:14:22,190 --> 00:14:24,420
Ernesto: Tú.
211
00:14:24,420 --> 00:14:26,250
No lo creo.
212
00:14:26,250 --> 00:14:28,280
Pero, cariño,
¿por qué no?
213
00:14:28,290 --> 00:14:30,220
Nunca he estado en el escenario.
214
00:14:30,220 --> 00:14:31,820
Ya has oído a Ernesto.
215
00:14:31,820 --> 00:14:33,320
Dijo que vas a
estar fabulosa con él.
216
00:14:33,320 --> 00:14:35,390
Madre, Ernesto diría
eso de cualquiera.
217
00:14:41,290 --> 00:14:43,890
No estoy segura de que
Carlo vaya a llegar.
218
00:14:43,890 --> 00:14:45,790
¿Se fue?
219
00:14:45,790 --> 00:14:47,460
Está en Roma.
220
00:14:47,450 --> 00:14:49,650
Y no puedes comprar un vestido
así en Portofino.
221
00:14:55,520 --> 00:14:56,750
[ríe débilmente]
222
00:15:20,720 --> 00:15:23,690
Bien. Vamos a abrir
la puerta.
223
00:15:23,690 --> 00:15:25,760
[hablando en italiano]
224
00:15:30,220 --> 00:15:32,950
[líquido vertiéndose]
225
00:15:43,290 --> 00:15:45,420
No tengo tiempo para hablar.
226
00:15:45,420 --> 00:15:47,250
Entonces seré breve.
227
00:15:51,120 --> 00:15:53,550
Ya te dije que no quiero eso.
228
00:15:53,550 --> 00:15:55,250
¿Por qué? ¿Qué he
hecho mal?
229
00:15:55,250 --> 00:15:57,050
Nada.
230
00:15:57,050 --> 00:15:58,720
Nada.
Es solo que...
231
00:15:58,720 --> 00:16:01,290
Dime, ¿qué es lo que
te está frenando?
232
00:16:02,950 --> 00:16:04,880
Ah...
233
00:16:14,320 --> 00:16:16,320
Lo dejaré aquí contigo.
234
00:16:16,320 --> 00:16:17,920
[pone el anillo en la mesa]
235
00:16:17,920 --> 00:16:20,450
No hay nadie más
a quien quiera dárselo.
236
00:16:22,890 --> 00:16:26,020
Si cambias de opinión,
237
00:16:26,020 --> 00:16:28,890
te estaré esperando.
238
00:16:47,590 --> 00:16:49,220
[jadeando]
239
00:16:49,220 --> 00:16:50,220
[suspira]
240
00:16:50,220 --> 00:16:51,650
¿Connie?
241
00:16:57,420 --> 00:16:59,320
[llaves tintineando]
242
00:17:06,690 --> 00:17:07,860
[suspira]
243
00:17:16,220 --> 00:17:18,450
¿Preocupada de que
no viniera?
244
00:17:18,450 --> 00:17:21,820
No cuando hay dinero
que ganar.
245
00:17:24,120 --> 00:17:25,150
[ríe]
246
00:17:28,390 --> 00:17:29,920
Bella: ¿No está papá contigo?
247
00:17:29,920 --> 00:17:31,520
Dice que no va a venir.
248
00:17:35,590 --> 00:17:37,320
Esto es una pérdida de tiempo.
249
00:17:37,320 --> 00:17:39,590
Tus energías se gastarán
mejor encontrando un comprador
250
00:17:39,590 --> 00:17:41,720
para este lugar que
conectándome con nuevos clientes.
251
00:17:41,720 --> 00:17:43,320
Puede que nunca llegue a servir.
252
00:17:43,320 --> 00:17:45,450
El mismísimo Monsieur Fleury
va a estar aquí.
253
00:17:45,450 --> 00:17:47,850
¿Y eso a mí cómo me afecta?
254
00:17:47,850 --> 00:17:51,050
Bueno, la señorita Pascal dijo
que podría hacernos una oferta.
255
00:17:51,050 --> 00:17:53,020
No me haré ilusiones.
256
00:17:53,020 --> 00:17:54,590
Bella: Bueno, al menos
tendremos alguna indicación
257
00:17:54,590 --> 00:17:56,490
de lo que está pensando.
258
00:17:56,490 --> 00:17:58,520
¿Y si no?
259
00:17:58,520 --> 00:18:01,220
Entonces, hay un giro bancario
por 2000 libras esterlinas
260
00:18:01,220 --> 00:18:03,620
a nombre de papá en
mi oficina.
261
00:18:03,620 --> 00:18:06,650
2000 libras no van
a ser suficientes.
262
00:18:06,650 --> 00:18:08,250
Bella: Es todo lo que tengo.
263
00:18:08,250 --> 00:18:11,880
Y apenas tengo lo
suficiente para pagar a mi personal.
264
00:18:11,890 --> 00:18:14,260
¿Y cómo mantendré
a las 80 almas que dependen de mí
265
00:18:14,250 --> 00:18:17,420
si este préstamo no se paga
y mi fábrica tiene que ser vendida?
266
00:18:17,420 --> 00:18:18,990
Papá, ¿por qué...?
267
00:18:18,990 --> 00:18:20,390
Deberías irte.
268
00:18:26,550 --> 00:18:30,050
Me aseguraré de que venga.
269
00:18:30,050 --> 00:18:33,520
Sal ahí fuera
y consíguenos ese dinero.
270
00:18:33,520 --> 00:18:34,990
[charla indistinta cerca]
271
00:18:34,990 --> 00:18:36,520
Gracias.
272
00:18:38,820 --> 00:18:42,290
[hablando italiano]
273
00:18:42,290 --> 00:18:44,760
Marco: Bella.
274
00:18:47,390 --> 00:18:49,920
Marco.
275
00:18:49,920 --> 00:18:51,790
¿Qué estás haciendo?
Ni siquiera estás vestido.
276
00:18:51,790 --> 00:18:54,420
Danioni y sus hombres, vinieron
por mí esta mañana.
277
00:18:54,420 --> 00:18:55,950
¿Qué? ¿Estás bien?
278
00:18:55,950 --> 00:18:57,750
Escapé justo a tiempo.
279
00:18:57,750 --> 00:19:00,320
Pero si me atrapan,
soy hombre muerto.
280
00:19:00,320 --> 00:19:02,690
¿Así que Danioni sabe que
encontraste el cuerpo de Nish?
281
00:19:02,690 --> 00:19:04,620
Vine a advertir a Lucian.
282
00:19:04,620 --> 00:19:06,520
Deben venir a por él.
283
00:19:06,520 --> 00:19:08,490
Entra. Espera, espera.
284
00:19:08,490 --> 00:19:09,960
¿Estará Danioni
aquí esta noche?
285
00:19:09,950 --> 00:19:11,420
Por supuesto que no.
286
00:19:11,420 --> 00:19:13,120
Es la última persona
en la tierra a la que invitaría.
287
00:19:13,120 --> 00:19:15,750
Ven. Voy a
mostrarte dónde esconderte.
288
00:19:19,690 --> 00:19:21,460
Esta es la única llave.
289
00:19:24,290 --> 00:19:26,720
[hablando italiano]
290
00:19:26,720 --> 00:19:29,090
Descansaré aquí una hora
o dos, luego debo irme.
291
00:19:29,090 --> 00:19:30,520
¿Pero ir a dónde?
292
00:19:30,520 --> 00:19:31,920
Tengo amigos en Milán
293
00:19:31,920 --> 00:19:33,920
que harán lo que
puedan para protegerme.
294
00:19:33,920 --> 00:19:37,520
Marco, los Camisas Negras
todavía te están buscando.
295
00:19:37,520 --> 00:19:39,990
Marco: Ahora, vuelve
a tu fiesta.
296
00:19:39,990 --> 00:19:42,660
No pienses
en nada más.
297
00:19:42,650 --> 00:19:46,120
Tendremos tiempo de decirnos
un adiós apropiado.
298
00:19:53,050 --> 00:19:55,120
[conversación en italiano]
299
00:20:03,990 --> 00:20:06,460
[banda tocando]
300
00:20:06,450 --> 00:20:09,420
[vítores y aplausos]
301
00:20:09,420 --> 00:20:12,320
[charla indistinta
y risas]
302
00:20:15,250 --> 00:20:16,750
Paola: Constance,
¿qué está pasando?
303
00:20:16,750 --> 00:20:18,650
Déjame en paz.
304
00:20:22,490 --> 00:20:26,920
¡Sí, eso es lo que
él dijo!
305
00:20:26,920 --> 00:20:30,020
¿Me disculpa
un segundo?
306
00:20:30,020 --> 00:20:32,390
[risas]
307
00:20:32,390 --> 00:20:35,160
¿Ha dicho
algo?
308
00:20:35,150 --> 00:20:37,050
Está demasiado ocupado
haciéndome estrechar manos
309
00:20:37,050 --> 00:20:38,820
con un montón de gente
aburrida del perfume.
310
00:20:38,820 --> 00:20:40,890
Creo que mi padre está
empezando a perder la fe
311
00:20:40,890 --> 00:20:42,890
en que algo vaya
a pasar, Claudine.
312
00:20:42,890 --> 00:20:45,690
No. No te rindas todavía.
313
00:20:45,690 --> 00:20:47,420
Pero es tan difícil.
314
00:20:47,420 --> 00:20:49,520
Es imposible de leer.
315
00:20:49,520 --> 00:20:51,920
Mira, estamos en negociación.
316
00:20:51,920 --> 00:20:53,650
Es un hombre de negocios.
317
00:20:53,650 --> 00:20:55,520
Eso es justo... lo que hacen.
318
00:20:55,520 --> 00:20:57,520
Bella: Sí, tienes razón.
Solo estoy siendo impaciente.
319
00:20:57,520 --> 00:20:59,790
Tú mismo lo dijiste, cariño.
320
00:20:59,790 --> 00:21:02,260
Nos necesita tanto como
nosotros a él.
321
00:21:02,250 --> 00:21:03,380
Sí.
322
00:21:03,390 --> 00:21:05,990
¿Sra. Ainsworth? Lo siento.
323
00:21:05,990 --> 00:21:07,990
Tenemos un problema.
Por favor.
324
00:21:07,990 --> 00:21:09,820
Bella: Oh, discúlpeme.
325
00:21:14,320 --> 00:21:15,720
[conversación en italiano]
326
00:21:15,720 --> 00:21:17,250
No, no, no, no.
327
00:21:22,750 --> 00:21:27,350
Bonacini, per favore.
Marco Bonacini.
328
00:21:27,350 --> 00:21:30,580
[conversaciones en italiano]
329
00:21:30,590 --> 00:21:33,620
Esta es una fiesta privada,
y no está invitado.
330
00:21:35,220 --> 00:21:37,550
Soy un invitado de
su marido.
331
00:21:37,550 --> 00:21:39,950
Usted y sus matones a sueldo
332
00:21:39,950 --> 00:21:42,220
no tienen absolutamente
ningún derecho a estar aquí.
333
00:21:42,220 --> 00:21:45,220
Al contrario,
Lady Heddon,
334
00:21:45,220 --> 00:21:47,990
tengo un asunto de gran
importancia.
335
00:21:50,250 --> 00:21:52,320
Fue encontrado en el bosque
al norte de aquí
336
00:21:52,320 --> 00:21:55,020
en la frontera con Piamonte.
337
00:21:55,020 --> 00:21:58,650
¿Qué tiene que ver
conmigo?
338
00:21:58,650 --> 00:22:00,620
Es propiedad de
un amigo suyo...
339
00:22:00,620 --> 00:22:02,890
un amigo muy cercano
por lo que he oído.
340
00:22:04,420 --> 00:22:07,050
Déjeme explicárselo.
341
00:22:07,050 --> 00:22:08,750
Marco Bonacini.
342
00:22:12,650 --> 00:22:14,380
Lucian: ¡Madre!
343
00:22:14,390 --> 00:22:16,060
Madre, ¿a dónde vas?
344
00:22:16,050 --> 00:22:18,180
¡Marco! Se esconde
en mi laboratorio.
345
00:22:18,190 --> 00:22:20,060
¿Qué? ¿Qué demonios
hace él ahí dentro?
346
00:22:20,050 --> 00:22:22,850
Porque Danioni sabe
que estuvo en el bosque.
347
00:22:22,850 --> 00:22:25,120
Bien. Pues tendremos
que sacarlo de aquí.
348
00:22:25,120 --> 00:22:27,090
Cariño, hay camisas negras
por todas partes.
349
00:22:27,090 --> 00:22:28,760
Tienes que irte tú también,
con él.
350
00:22:28,750 --> 00:22:31,720
No, madre. No estoy seguro
de que ese sea el mejor plan.
351
00:22:31,720 --> 00:22:35,890
Eh, podría tener una
mejor, señor.
352
00:22:35,890 --> 00:22:38,620
Siento escuchar a escondidas,
señora, pero, eh,
353
00:22:38,620 --> 00:22:40,390
creo que podría saber
una forma de atraerlos.
354
00:22:40,390 --> 00:22:41,960
[música]
355
00:22:41,950 --> 00:22:47,580
[conversaciones indistintas]
356
00:22:58,120 --> 00:23:01,650
¿Pensaste que vendría solo?
357
00:23:01,650 --> 00:23:03,920
Supongo que realmente
no había pensado en eso.
358
00:23:05,690 --> 00:23:08,120
Enfréntalo, Lucian.
359
00:23:08,120 --> 00:23:11,550
Los destinos no están
contigo esta noche.
360
00:23:11,550 --> 00:23:14,350
Solo... ya sabes, nadie espera
que estés aquí esta noche,
361
00:23:14,350 --> 00:23:17,420
Virat, dadas las circunstancias.
362
00:23:20,220 --> 00:23:23,850
Puedo mantener las apariencias
tan bien como cualquiera.
363
00:23:23,850 --> 00:23:26,520
Además...
364
00:23:26,520 --> 00:23:28,490
Prefiero enfrentar
mi impotencia
365
00:23:28,490 --> 00:23:30,290
que esconderme de ella.
366
00:23:36,520 --> 00:23:40,590
Mi primo, sus amigos fascistas,
ellos, estarán enfadados.
367
00:23:40,590 --> 00:23:43,090
Tal vez, pero no podrán
368
00:23:43,090 --> 00:23:45,190
demostrar que estabas mintiendo.
369
00:23:45,190 --> 00:23:48,360
Puede que descarguen
su ira en mí.
370
00:23:48,350 --> 00:23:50,620
Nunca dije que fuera
libre de riesgos.
371
00:23:59,350 --> 00:24:02,550
Me hará sentir mejor
372
00:24:02,550 --> 00:24:04,880
volver a casa, a Inglaterra,
373
00:24:04,890 --> 00:24:06,590
sabiendo que hay
un hombre valiente
374
00:24:06,590 --> 00:24:08,590
cuidando de mi madre.
375
00:24:13,890 --> 00:24:15,920
Buen hombre, Salvo.
376
00:24:26,290 --> 00:24:27,890
¡Dijiste que Danioni
no estaría aquí!
377
00:24:27,890 --> 00:24:29,460
Yo... eso es lo que yo...
378
00:24:29,450 --> 00:24:31,450
Cecil lo invitó
a mis espaldas.
379
00:24:31,450 --> 00:24:32,920
¿Sabe él sobre Lucian?
380
00:24:32,920 --> 00:24:34,850
No lo sé.
381
00:24:34,850 --> 00:24:37,450
Le he aconsejado a Luce que
se vaya tan pronto como sea seguro.
382
00:24:37,450 --> 00:24:38,950
No será seguro.
383
00:24:38,950 --> 00:24:42,150
Oh, bueno, más seguro si
seguimos el plan de Billy.
384
00:24:42,150 --> 00:24:44,250
¿Y si no funciona?
385
00:24:44,250 --> 00:24:47,380
Funcionará. Necesitamos esperar
a que se desarrolle.
386
00:24:47,390 --> 00:24:49,490
Prefiero que me disparen
intentando escapar
387
00:24:49,490 --> 00:24:51,620
a estar acorralado como
una rata en este agujero.
388
00:24:51,620 --> 00:24:55,590
Marco, si te vas ahora,
te dispararán con certeza.
389
00:25:04,420 --> 00:25:07,920
Mi scusi.
390
00:25:07,920 --> 00:25:14,920
[hablando italiano]
391
00:25:28,950 --> 00:25:30,220
Así que...
392
00:25:31,520 --> 00:25:33,420
Aquí está su bebida,
signori.
393
00:25:33,420 --> 00:25:35,220
Grazie.
Prego, signori.
394
00:25:40,220 --> 00:25:43,320
[conversación indistinta]
395
00:25:58,190 --> 00:26:00,990
[se abre la puerta]
396
00:26:00,990 --> 00:26:03,090
[se cierra la puerta]
397
00:26:03,090 --> 00:26:04,590
Tenemos un problema.
398
00:26:04,590 --> 00:26:06,190
Sí, ya lo veo.
399
00:26:06,190 --> 00:26:07,860
Trajo la caballería.
400
00:26:11,420 --> 00:26:13,420
Vaya, vaya.
401
00:26:13,420 --> 00:26:16,020
Parece que la caballería está
batiéndose en retirada estratégica.
402
00:26:16,020 --> 00:26:19,050
Bueno, aún quedan unos pocos
de ellos, sin embargo.
403
00:26:19,050 --> 00:26:21,120
Cecil: Tres es mejor
que media docena, Jack.
404
00:26:21,120 --> 00:26:23,490
No tendremos otra oportunidad.
405
00:26:25,990 --> 00:26:27,890
[Suspira]
406
00:26:32,520 --> 00:26:33,820
Está bien.
407
00:26:41,550 --> 00:26:44,580
[Conversación en italiano]
408
00:27:06,550 --> 00:27:09,580
[Se aclara la garganta]
409
00:27:09,590 --> 00:27:12,390
¿Tiene un momento?
410
00:27:12,390 --> 00:27:15,060
¿Tiene lo que le pedí?
411
00:27:15,050 --> 00:27:16,520
Sí.
412
00:27:16,520 --> 00:27:18,950
Bien, entonces yo tengo
un momento.
413
00:27:18,950 --> 00:27:20,950
Estupendo.
¿Entramos?
414
00:27:20,950 --> 00:27:22,850
Claro.
415
00:27:41,250 --> 00:27:43,320
Buona sera.
Buona sera.
416
00:27:43,320 --> 00:27:45,650
Grazie.
417
00:27:50,950 --> 00:27:52,850
Bella: Carlo.
418
00:27:54,720 --> 00:27:56,790
Gracias a Dios que has vuelto.
419
00:27:56,790 --> 00:27:59,660
Ni un momento demasiado pronto,
parece ser.
420
00:27:59,650 --> 00:28:02,380
Bella: Tenemos que sacar
a Marco de aquí.
421
00:28:02,390 --> 00:28:05,620
No, tú los
llevarás hasta él.
422
00:28:05,620 --> 00:28:08,950
Vuelve a la fiesta
y trata de actuar con naturalidad.
423
00:28:08,950 --> 00:28:10,150
Buona sera.
424
00:28:10,150 --> 00:28:11,420
Hombre: Buona sera.
425
00:28:14,020 --> 00:28:16,420
Un general de brigada
de los Carabinieri
426
00:28:16,420 --> 00:28:19,220
viene de Roma
por la mañana.
427
00:28:19,220 --> 00:28:24,250
Bella: ¿Y confías
en este policía?
428
00:28:24,250 --> 00:28:27,150
Mi amigo del ministerio,
Enzo Colonna,
429
00:28:27,150 --> 00:28:29,020
ha respondido por él,
430
00:28:29,020 --> 00:28:32,150
y confío en Enzo
con mi vida.
431
00:28:32,150 --> 00:28:35,850
Más importante aún,
confío en él con la tuya.
432
00:28:37,050 --> 00:28:38,320
Grazie.
433
00:28:38,320 --> 00:28:39,590
Sonríe.
434
00:28:48,550 --> 00:28:50,350
Así que...
435
00:28:53,490 --> 00:28:56,190
Este es un giro bancario
por 60.000...
436
00:28:58,390 --> 00:29:01,590
y 40.000 en efectivo.
437
00:29:03,520 --> 00:29:04,990
¿Y el resto?
438
00:29:14,720 --> 00:29:16,790
Muy bien. Mm-hmm.
439
00:29:16,790 --> 00:29:18,190
[El anillo gira sobre la mesa]
440
00:29:19,590 --> 00:29:22,260
No tan rápido.
441
00:29:22,250 --> 00:29:23,780
¿Qué?
442
00:29:23,790 --> 00:29:25,820
¿Desea negociar?
443
00:29:25,820 --> 00:29:27,720
Se podría decir eso.
Oh, vamos.
444
00:29:27,720 --> 00:29:29,420
Guárdelo para su esposa.
445
00:29:29,420 --> 00:29:31,390
No está en posición
de negociar, créame.
446
00:29:31,390 --> 00:29:34,160
Así que, por favor.
447
00:29:34,150 --> 00:29:38,420
Su intromisión,
su maliciosa interferencia
448
00:29:38,420 --> 00:29:41,150
es directamente responsable
de un montón
449
00:29:41,150 --> 00:29:43,650
de disgustos
en mi matrimonio,
450
00:29:43,650 --> 00:29:46,950
quizás incluso de su ruptura,
451
00:29:46,950 --> 00:29:51,220
por eso sé en el fondo
452
00:29:51,220 --> 00:29:53,320
que mereces morir.
453
00:29:55,350 --> 00:29:58,050
[ríe]
454
00:29:58,050 --> 00:30:01,650
De nuevo, Signor Ainsworth,
455
00:30:01,650 --> 00:30:04,980
sabe muy bien
456
00:30:04,990 --> 00:30:07,120
que no tiene agallas.
457
00:30:07,120 --> 00:30:09,320
Le sorprendería.
Claro.
458
00:30:09,320 --> 00:30:11,390
[Danioni gruñe]
459
00:30:15,950 --> 00:30:17,750
¡Aah!
[golpe]
460
00:30:27,350 --> 00:30:28,380
[golpe]
461
00:30:36,590 --> 00:30:39,260
Creo que me llevaré eso.
[pistola se amartilla]
462
00:30:39,250 --> 00:30:40,850
Arriba.
463
00:30:47,490 --> 00:30:50,320
Espera. ¿Qué estás haciendo?
464
00:30:50,320 --> 00:30:53,120
Adivina.
465
00:30:53,120 --> 00:30:54,550
Oh, no. No, no, no, no, no.
466
00:30:54,550 --> 00:30:56,280
Jack, J-J-Jack,
no puedo llevar su cuerpo
467
00:30:56,290 --> 00:30:57,760
al mar yo solo.
468
00:30:57,750 --> 00:30:59,750
Encontrarás
una forma, Ainsworth.
469
00:30:59,750 --> 00:31:00,980
Siempre lo haces.
470
00:31:00,990 --> 00:31:02,320
No, por favor, por favor, por favor.
471
00:31:02,320 --> 00:31:03,550
Solo dame el arma.
Dame el arma.
472
00:31:03,550 --> 00:31:05,050
Puedo dispararle
si todo lo demás falla.
473
00:31:05,050 --> 00:31:06,850
Dispararme a mí, más bien.
474
00:31:06,850 --> 00:31:08,450
No, no lo creo.
475
00:31:08,450 --> 00:31:11,080
No, no, no, no, no.
¿Qué pasa con nuestro acuerdo?
476
00:31:11,090 --> 00:31:13,260
Lo sellamos con un apretón,
como caballeros.
477
00:31:13,250 --> 00:31:15,080
¿Un caballero?
478
00:31:17,190 --> 00:31:20,920
¿Es eso lo que eres,
Ainsworth?
479
00:31:20,920 --> 00:31:23,890
Por favor, no hagas esto.
480
00:31:23,890 --> 00:31:25,520
Oh, vamos.
481
00:31:25,520 --> 00:31:28,050
¿De verdad crees que iba
a caer en eso?
482
00:31:28,050 --> 00:31:29,680
Toda esa tontería sobre
Danioni y la pintura
483
00:31:29,690 --> 00:31:31,290
y la policía financiera.
484
00:31:31,290 --> 00:31:32,760
Eras tú.
485
00:31:32,750 --> 00:31:35,120
¿Qué iba a hacer,
486
00:31:35,120 --> 00:31:38,120
llevarte a un banco
a punta de pistola?
487
00:31:38,120 --> 00:31:41,720
Soy un marchante de arte,
no un asesino.
488
00:31:41,720 --> 00:31:44,850
Eres un bastardo
traicionero, eso es lo que eres.
489
00:31:48,390 --> 00:31:50,360
Buena suerte, Ainsworth.
490
00:32:23,220 --> 00:32:26,550
[charla indistinta]
491
00:32:48,650 --> 00:32:50,550
[suspira]
492
00:33:02,920 --> 00:33:04,120
[risas, charla indistinta
a lo lejos]
493
00:33:48,620 --> 00:33:50,420
Lucian: Debería ser yo.
494
00:33:52,790 --> 00:33:55,390
Si pudiera tener su atención
por un momento
495
00:33:55,390 --> 00:33:58,220
y pedirles que junten
sus manos
496
00:33:58,220 --> 00:34:01,120
y den una cálida
bienvenida de Portofino
497
00:34:01,120 --> 00:34:04,550
a una mujer a la que me honra
llamar mi amiga,
498
00:34:04,550 --> 00:34:07,850
y la estrella de nuestro show
para esta noche,
499
00:34:07,850 --> 00:34:10,780
¡Señorita Claudine Pascal!
500
00:34:10,790 --> 00:34:12,160
[vítores y aplausos]
501
00:34:35,220 --> 00:34:37,720
♪ Caminando por las calles ♪
502
00:34:37,720 --> 00:34:39,690
♪ El amanecer está llegando ♪
503
00:34:39,690 --> 00:34:41,120
♪ ¿Puedes oír...? ♪
504
00:34:41,120 --> 00:34:42,920
¿Qué demonios estás haciendo?
505
00:34:42,920 --> 00:34:44,550
Asesinó a Nish.
506
00:34:45,890 --> 00:34:47,190
Debería ser yo.
507
00:34:47,190 --> 00:34:49,090
¿Qué?
508
00:34:49,090 --> 00:34:50,760
Pues bájalo, entonces.
509
00:34:50,750 --> 00:34:52,520
[Claudine cantando, indistinto]
510
00:35:01,290 --> 00:35:03,990
♪ Hermanas, hermanas ♪
511
00:35:03,990 --> 00:35:06,260
♪ ¿Pueden sentir el aire
allí afuera? ♪
512
00:35:06,250 --> 00:35:08,750
♪ Más orgullosas, más fuerte ♪
513
00:35:08,750 --> 00:35:10,850
♪ Cantémoslo ♪
514
00:35:10,850 --> 00:35:13,320
¿A qué estás esperando?
515
00:35:15,750 --> 00:35:18,180
¡Por el amor de Dios, hazlo!
516
00:35:18,190 --> 00:35:19,890
Él te lo haría a ti,
517
00:35:19,890 --> 00:35:22,560
igual que se lo hizo
a tu amigo.
518
00:35:22,550 --> 00:35:24,550
¡Hazlo!
519
00:35:26,050 --> 00:35:28,750
Oh, Cristo.
520
00:35:28,750 --> 00:35:30,220
Dámela.
521
00:35:30,220 --> 00:35:31,820
No, no puedo hacer eso.
522
00:35:31,820 --> 00:35:35,750
Lucian, ¡dame el arma!
523
00:35:35,750 --> 00:35:38,480
[ríe]
524
00:35:40,390 --> 00:35:42,690
Eres patético.
525
00:35:51,220 --> 00:35:53,720
No, no, esto está mal. No
deberías estar haciendo esto.
526
00:35:53,720 --> 00:35:56,150
No tengo elección.
527
00:35:56,150 --> 00:35:57,720
Eres un tonto.
528
00:35:59,720 --> 00:36:01,890
[Cecil gruñendo]
529
00:36:07,650 --> 00:36:12,450
Claudine: ♪ Es hora de irse ♪
530
00:36:35,390 --> 00:36:36,420
[suspira]
531
00:36:40,250 --> 00:36:43,880
♪ Oh, hermanas, hermanas ♪
532
00:36:43,890 --> 00:36:46,190
♪ ¿Pueden sentir el aire
allí afuera? ♪
533
00:36:46,190 --> 00:36:48,690
♪ Más orgullosas, más fuerte ♪
534
00:36:48,690 --> 00:36:50,660
♪ Cantémoslo ♪
535
00:36:50,650 --> 00:36:53,220
♪ Hermanas, hermanas ♪
536
00:36:53,220 --> 00:36:55,120
♪ Sientan el ritmo,
aplaudan ♪
537
00:36:55,120 --> 00:36:57,420
♪ Y, les messieurs ♪
538
00:36:57,420 --> 00:37:03,150
♪ Es hora de irse ♪
539
00:37:03,150 --> 00:37:04,750
¡Sí!
540
00:37:04,750 --> 00:37:18,850
[vítores y aplausos]
541
00:37:21,550 --> 00:37:23,520
[Cecil gruñendo]
542
00:38:26,820 --> 00:38:27,820
Estuviste increíble.
543
00:38:27,820 --> 00:38:28,820
Muchas gracias.
544
00:38:28,820 --> 00:38:29,890
Maravilloso.
545
00:38:29,890 --> 00:38:32,860
Gracias, gracias.
546
00:38:32,850 --> 00:38:36,150
Oh, Fleury. Oh...
547
00:38:36,150 --> 00:38:37,980
muchas gracias.
548
00:38:39,690 --> 00:38:42,760
Amelia: Mira quién se ha
puesto sus mejores galas.
549
00:38:42,750 --> 00:38:44,950
Entonces, ¿valió la pena?
550
00:38:44,950 --> 00:38:47,780
Me temo que no creo
que lo valiera, papá.
551
00:38:47,790 --> 00:38:50,160
Al menos no creo que
oigamos nada esta noche.
552
00:38:50,150 --> 00:38:51,620
¿Ves? ¿Qué te dije?
553
00:38:51,620 --> 00:38:53,390
Nada más que
una tontería tonta.
554
00:38:53,390 --> 00:38:56,660
Espero que no estés hablando
de mi actuación.
555
00:38:56,650 --> 00:38:58,450
Jorge:
Por supuesto que no.
556
00:38:58,450 --> 00:39:00,620
Estuviste tan maravillosa.
557
00:39:00,620 --> 00:39:02,150
¿Por qué todos parecemos
tan miserables?
558
00:39:02,150 --> 00:39:04,280
Tontamente nos hicimos
ilusiones.
559
00:39:04,290 --> 00:39:05,760
De que Fleury
cumpliría.
560
00:39:05,750 --> 00:39:07,220
¿Quién dice que no lo ha hecho?
561
00:39:12,820 --> 00:39:15,150
Un millón de francos.
[Claudine ríe]
562
00:39:15,150 --> 00:39:16,720
¿Cuánto es eso?
[Bella jadea]
563
00:39:16,720 --> 00:39:19,190
Casi 10.000 libras.
564
00:39:19,190 --> 00:39:22,620
Merci, monsieur.
[Amelia ríe]
565
00:39:24,450 --> 00:39:27,250
Siento haber dudado de ti,
Isabella.
566
00:39:27,250 --> 00:39:31,580
¿Me disculpan todos?
Lo siento mucho.
567
00:39:31,590 --> 00:39:33,220
Jorge: ¡Estamos muy orgullosos
de ti!
568
00:39:33,220 --> 00:39:35,020
Gracias, papá.
569
00:39:35,020 --> 00:39:37,050
Todos lo estamos.
570
00:39:37,050 --> 00:39:39,650
¡Monsieur Fleury,
un momento!
571
00:39:57,050 --> 00:39:59,380
No soy un asesino.
572
00:40:02,990 --> 00:40:04,660
Pero sigues adelante.
573
00:40:08,020 --> 00:40:09,520
Tengo que hacerlo.
574
00:40:10,820 --> 00:40:12,250
¿Por qué?
575
00:40:14,490 --> 00:40:17,060
Es demasiado doloroso para mí
quedarme aquí.
576
00:40:28,150 --> 00:40:30,220
Mi maleta está hecha,
577
00:40:30,220 --> 00:40:31,920
debajo de la cama.
578
00:40:44,090 --> 00:40:45,920
[ríe]
579
00:40:50,290 --> 00:40:53,860
[Cecil gruñendo]
580
00:41:02,990 --> 00:41:05,760
[salpicaduras ahogadas]
581
00:41:07,350 --> 00:41:08,680
[haciendo gárgaras]
582
00:41:28,050 --> 00:41:30,250
[jadea]
583
00:41:30,250 --> 00:41:34,320
[riendo]
584
00:41:34,320 --> 00:41:37,190
¡Uh!
585
00:41:37,190 --> 00:41:40,220
¡Argh!
586
00:41:40,220 --> 00:41:44,820
[jadeando]
587
00:41:44,820 --> 00:41:48,420
[salpicaduras ahogadas]
588
00:41:48,420 --> 00:41:50,050
¡Uh!
589
00:41:50,050 --> 00:41:51,480
[hablando italiano]
590
00:41:51,490 --> 00:41:53,120
[Cecil jadeando y gruñendo]
591
00:42:16,890 --> 00:42:20,720
¡Uh!
592
00:42:20,720 --> 00:42:22,790
[Camisas Negras gritando
en italiano]
593
00:42:29,650 --> 00:42:30,880
¡Aah!
594
00:42:32,320 --> 00:42:34,390
[gritando en italiano]
595
00:42:39,390 --> 00:42:41,590
[gimiendo, tosiendo]
596
00:43:14,620 --> 00:43:16,790
[golpecito]
597
00:43:23,850 --> 00:43:26,580
[golpea la puerta]
598
00:43:26,590 --> 00:43:29,190
[golpeteo]
599
00:43:33,020 --> 00:43:36,050
[Camisa Negra hablando italiano]
600
00:43:40,950 --> 00:43:45,480
[respirando con dificultad]
601
00:43:55,820 --> 00:43:58,590
[jadeando]
602
00:44:08,650 --> 00:44:11,520
[Cecil gruñe]
603
00:44:11,520 --> 00:44:13,550
[jadeando]
604
00:44:21,390 --> 00:44:23,160
[gime]
605
00:44:36,390 --> 00:44:37,820
[golpe aterrizado]
¡Uh!
606
00:44:40,120 --> 00:44:42,820
Una cuerda te está esperando.
607
00:44:46,190 --> 00:44:51,960
[conversación en italiano]
608
00:44:58,620 --> 00:45:00,420
Cariño, cariño,
609
00:45:00,420 --> 00:45:02,020
¿has visto a Danioni?
610
00:45:02,020 --> 00:45:03,590
No tienes que preocuparte
más por él.
611
00:45:03,590 --> 00:45:04,990
¿Por qué? ¿Se ha ido?
612
00:45:04,990 --> 00:45:06,220
Tengo que ahorrarte
los detalles,
613
00:45:06,220 --> 00:45:07,690
pero ahora podría ser
un buen momento
614
00:45:07,690 --> 00:45:09,160
para que Marco se haga
el desentendido.
615
00:45:09,150 --> 00:45:12,780
Y, um, estoy tomando tu
consejo, por cierto.
616
00:45:12,790 --> 00:45:14,660
Voy a hacerme la
desentendida también.
617
00:45:14,650 --> 00:45:16,180
No, Luce. No.
618
00:45:16,190 --> 00:45:18,360
Viene un policía superior
de Roma.
619
00:45:18,350 --> 00:45:19,880
Podría estar aquí tan pronto
como mañana por la mañana.
620
00:45:19,890 --> 00:45:21,360
Va a haber una
investigación adecuada
621
00:45:21,350 --> 00:45:23,320
sobre la muerte de Nish.
622
00:45:23,320 --> 00:45:25,690
Entonces regresaré
tan pronto como termine.
623
00:45:25,690 --> 00:45:27,360
Cariño, tendrás cuidado,
¿verdad?
624
00:45:27,350 --> 00:45:28,850
Por supuesto.
625
00:45:35,590 --> 00:45:38,160
Ahora vete, vete, vete. Anda.
626
00:45:38,150 --> 00:45:39,520
Por favor.
627
00:46:00,750 --> 00:46:02,150
[exhala]
628
00:46:12,520 --> 00:46:14,250
Corta por ahí.
629
00:46:14,250 --> 00:46:16,720
Si la policía viene
de Roma,
630
00:46:16,720 --> 00:46:19,790
entonces quizás tengamos
un futuro aquí.
631
00:46:32,220 --> 00:46:34,050
Ve rápido.
632
00:46:37,120 --> 00:46:40,250
[ambos hablando italiano]
633
00:46:42,190 --> 00:46:43,860
¿A dónde vamos?
634
00:46:43,850 --> 00:46:46,020
Me estaba divirtiendo.
635
00:46:46,020 --> 00:46:47,650
Te dejaré volver
cuando te haya tenido
636
00:46:47,650 --> 00:46:50,820
para mí por un momento.
637
00:46:56,150 --> 00:46:59,050
¿Planeas quedarte
con el vestido?
638
00:46:59,050 --> 00:47:02,720
Intenta quitármelo.
639
00:47:02,720 --> 00:47:04,920
Me gustaría mucho.
640
00:47:08,250 --> 00:47:11,250
¿Me has perdonado?
641
00:47:11,250 --> 00:47:12,850
¿Por llamarme caballo?
642
00:47:12,850 --> 00:47:15,650
No. No, Alice.
643
00:47:17,720 --> 00:47:21,620
Quizás espere
un poco más
644
00:47:21,620 --> 00:47:24,550
antes de hacer
mi próxima pregunta.
645
00:47:24,550 --> 00:47:26,980
Oh, no hay necesidad
de esperar para preguntar eso.
646
00:47:26,990 --> 00:47:28,390
Alice...
647
00:47:31,650 --> 00:47:33,780
Te amo.
648
00:47:58,720 --> 00:48:00,590
Tommy: Vámonos, mami.
649
00:48:48,650 --> 00:48:50,180
[Virat suspira]
650
00:49:15,120 --> 00:49:17,150
[exhala]
651
00:49:20,890 --> 00:49:23,590
[se abre la puerta exterior]
652
00:49:23,590 --> 00:49:25,760
[golpe de puerta]
653
00:49:41,290 --> 00:49:47,160
[charla indistinta, risas]
654
00:49:47,150 --> 00:49:48,380
¿Papá?
655
00:49:48,390 --> 00:49:50,160
Carlo: Alice, espera. Para.
656
00:49:59,620 --> 00:50:03,290
¿Virat?
657
00:50:03,290 --> 00:50:06,020
¡Virat!
658
00:50:06,020 --> 00:50:07,090
¡Virat!
659
00:50:16,450 --> 00:50:18,320
Bella: ¡Virat, para!
660
00:50:22,320 --> 00:50:25,120
[Lucian corriendo]
661
00:50:25,120 --> 00:50:28,790
¡Para! ¡No!
662
00:50:28,790 --> 00:50:31,120
[invitados gritando]
663
00:50:31,120 --> 00:50:34,250
[Virat gritando, dispara pistola]
664
00:50:34,250 --> 00:50:35,550
[disparo]
665
00:50:35,550 --> 00:50:37,780
Retroceded.
[disparo]
666
00:50:37,790 --> 00:50:40,090
Lucian: ¡Virat! ¡Virat!
[Virat gimiendo]
667
00:50:40,090 --> 00:50:43,190
[2 disparos]
668
00:50:43,190 --> 00:50:44,760
Virat: ¡Argh!
669
00:50:44,750 --> 00:50:46,420
[disparo]
670
00:50:46,420 --> 00:50:48,390
¡Madre!
¡No!
671
00:50:48,390 --> 00:50:49,860
[disparo]
¡Uh!
672
00:50:56,520 --> 00:50:58,720
¡Uh!
[golpe]
673
00:50:58,720 --> 00:51:00,690
Tommy...
Bella: ¡No!
674
00:51:00,690 --> 00:51:02,460
Tommy, necesito que te quedes
aquí. ¿Puedes hacer eso por mí?
675
00:51:02,450 --> 00:51:04,120
Ahora vuelvo. Tú quédate
aquí, ¿vale?
676
00:51:07,390 --> 00:51:08,690
Bella: Mi amor.
[Lucian gimiendo]
677
00:51:08,690 --> 00:51:10,060
Cariño, mírame.
¡Mírame!
678
00:51:10,050 --> 00:51:12,350
Mírame. Vas a estar
bien.
679
00:51:12,350 --> 00:51:16,450
Vas a estar
bien. ¡Lucian!
680
00:51:16,450 --> 00:51:18,080
¡Ayuda!
681
00:51:18,090 --> 00:51:20,420
¡Alguien, por favor!
682
00:51:20,420 --> 00:51:22,290
[Lucian tosiendo]
Cariño, estoy aquí...
683
00:51:22,290 --> 00:51:25,720
Llamad a un médico.
¡Deprisa!
684
00:51:25,720 --> 00:51:27,520
[Lucian gimiendo]
685
00:51:27,520 --> 00:51:28,950
Tenemos que parar la hemorragia.
686
00:51:28,950 --> 00:51:30,550
[Lucian gritando]
687
00:51:30,550 --> 00:51:34,980
[tosiendo]
Cecil: Oh, Dios.
688
00:51:34,990 --> 00:51:36,890
¿Te han alcanzado?
689
00:51:36,890 --> 00:51:38,720
[Lucian tosiendo]
690
00:51:44,320 --> 00:51:45,820
[Bella sollozando]
691
00:51:45,820 --> 00:51:47,750
No, no, no...
692
00:51:47,750 --> 00:51:49,450
[ahogándose]
693
00:51:49,450 --> 00:51:51,580
¡No!
[sollozando]
694
00:51:51,590 --> 00:51:56,890
¡No! ¡No!
695
00:51:56,890 --> 00:52:02,160
¡Dios! ¡No!
696
00:52:02,150 --> 00:52:05,680
¡Por favor, no te lo lleves!
697
00:52:05,690 --> 00:52:07,990
[Bella lamentándose]
698
00:52:07,990 --> 00:52:10,820
¡No! ¡Ayudadle!
699
00:52:10,820 --> 00:52:13,350
[Bella sollozando]
700
00:52:13,350 --> 00:52:16,150
¡No! ¡Ayudadle!
701
00:52:16,150 --> 00:52:18,550
¡Ayúdenlo!
702
00:52:18,550 --> 00:52:26,380
[sollozando]
703
00:52:26,390 --> 00:52:30,120
[haciendo eco]
¡No!
704
00:52:57,290 --> 00:52:59,420
[zumbido del motor de la cámara]
705
00:52:59,420 --> 00:53:02,550
[zumbidos de enfoque de la cámara]